Terms and Conditions of Sale利用規約販売条件

1. 1。 Price and payment 料金とお支払い

1.1 The price (inclusive of VAT) for the Goods (“the Price”) shall be the quoted price of the Seller and payment of the Price shall be made by the Buyer within 30 days of the date (“the Due Date”) of the invoice for the Goods. 1.1価格(付加価値税)は、物品の("価格")は、買い手には、date("期日")の30日以内にしなければならない、売り手と価格の支払の見積価格とする包括的な物品の請求書。

1.2 If the Price is not paid by the due date interest shall accrue both before and after judgment on the unpaid portion of the Price at the rate of four per cent. 1.2の場合は価格は、支払期日の関心が納付されないときの前に4パーセントの割合で料金の未払いの部分で、判決後の両方が発生しなければならない。

2. 2。 Goods

The description and quantity of the Goods to be sold (“the Goods”) shall be as set out in the quotation provided by the Seller to the Buyer (“the Quotation”).

3. 3。 Delivery 引き渡し

The Seller shall deliver the Goods to the Buyer's address and on the date as both are shown on the Quotation.売り手は買い手のアドレスに商品を提供しなければならない日には、両方の見積もりに表示されます。 Time shall not be of the essence for delivery.時間を配信するためのエッセンスをしてはならない。

4. 4。 Ownership of the goods 所有権は

The Company shall retain ownership of the Goods until they are paid for.までに支払われている会社は、物品の所有権を保持しなければならない。 If this occurs, the Buyer is responsible for taking reasonable care of the Goods whilst they are in their possession.この場合、買い手彼らが所持している物品ながら、合理的な世話をする責任があります。

5. 5。 Cancellation キャンセル

The Buyer cannot cancel the order unless the Company agrees in writing.買い手は、注文しない限り、会社、書面で同意を取り消すことはできません。 If the order is cancelled without the Company's agreement, the Buyer must pay any reasonable losses and costs it suffers because of the cancellation.場合は、会社の同意なしにキャンセルされると、買い手の合理的な損失を払わなければならないコストは、キャンセルのために苦しみます。 If the Company cancels the contract, it must pay the Buyer any reasonable losses and costs suffered because of the cancellation.場合は、当社は契約をキャンセルすると、それは、買い手の合理的な損失や費用を支払う必要があるキャンセルのために苦しんだ。

6. 6。 Third party rights 第三者の権利

Notwithstanding any other provision of this agreement, nothing herein shall confer nor is it intended to confer a benefit on any third party for the purposes of the Contract (Rights of Third Parties) Act 1999 or for any other purpose.本契約は、何もここに協議しなければならないの他の規定にもかかわらず、それは契約の目的(第三者の権利)法、1999年または任意の他の目的のための第三者に利益を与えるためのものです。

7. 7。 Governing law and jurisdiction 法および管轄裁判所

The laws of England and Wales shall govern this agreement.イングランドの法律とウェールズでは、この契約を管理しなければならない。